Pages

23_01

Maya l’abeille

Maya l’abeille (en allemand : Die Biene Maja) est le personnage principal des Aventures de Maya l’abeille, un livre allemand écrit par Waldemar Bonsels et publié en 1912.

Le livre a été publié dans de nombreuses autres langues et adapté dans différents médias. La première édition américaine a été publiée en 1922 par Thomas Seltzer. L’épouse de ce dernier, Adele Szold-Seltzer (1876-1940), fille de Benjamin Szold et sœur cadette d’Henrietta Szold, était la traductrice.

Les histoires tournent autour d’une petite abeille nommée Maya et de ses amis Willy l’abeille, Flip la sauterelle (appelée « Maja », « Willi » et « Philip » respectivement dans certaines versions), Miss Cassandra (l’enseignante de Maya) et de nombreux autres insectes et autres créatures. Le livre décrit le développement de Maya d’une jeune aventurière à un membre adulte responsable de la société des abeilles.

Synopsis 

Le livre original de Bonsels contient moins de 200 pages. L’histoire est centrée sur la relation de Maya et ses nombreuses aventures.

Maya est une abeille née dans une ruche pendant les troubles internes: la ruche se divise en deux nouvelles colonies. Maya est élevée par son professeur, Mlle Cassandra. Malgré les avertissements de Mlle Cassandra, Maya veut explorer le vaste monde et commet le crime impardonnable de quitter la ruche.

Au cours de ses aventures, Maya, maintenant en exil, se lie d’amitié avec d’autres insectes et brave les dangers avec eux. Dans le point culminant du livre, Maya est faite prisonnière par des frelons, les ennemis jurés des abeilles.

Prisonnière des frelons, Maya apprend l’existence d’un plan de frelons pour attaquer sa ruche natale. Maya est confrontée à la décision de retourner à la ruche et de subir la punition qui lui est due, de sauver la ruche ou de laisser le plan à l’improviste, de se sauver mais de détruire la ruche.

Après mûre réflexion, elle prend la décision de revenir. Dans la ruche, elle annonce l’attaque à venir et est graciée de manière inattendue. Les abeilles prévenues triomphent de la force d’attaque des frelons. Maya, maintenant une héroïne de la ruche, devient enseignante comme Miss Cassandra et partage ses expériences et sa sagesse avec la génération future.

Analyse du livre

Il a été suggéré que le livre aurait pu véhiculer un message politique, analogue à l’œuvre de Jean de La Fontaine ou d’Ivan Krylov. Selon ce point de vue, Maya représente le citoyen idéal, et la ruche représente une société militariste bien organisée. Il a aussi des éléments de nationalisme et de spécisme. Maya se met en colère dans deux cas.

Premièrement, une sauterelle ne parvient pas à faire la distinction entre les abeilles et les guêpes. La réponse verbale de Maya consiste notamment à appeler les guêpes « une bande inutile de bandits » [Räubergeschlecht] qui n’ont ni « maison ni foi » [Heimat und Glauben]. Deuxièmement, une mouche traite Maya d’idiote, ce qui l’incite à crier qu’elle va enseigner le « respect des abeilles » et à menacer la mouche avec son dard.

Le critique interprète cela comme signifiant que le respect est basé sur la menace de violence. Le collectivisme contre l’individualisme est également un thème. L’indépendance de Maya et son départ de la ruche sont considérés comme répréhensibles, mais ils sont expiés par son avertissement de l’attaque des frelons. 

Cette démonstration de loyauté lui restaure sa position dans la société. Dans la partie de l’histoire consacrée à l’attaque des frelons, la volonté des abeilles de défendre la ruche et la mort héroïque des officiers apicoles sont glorifiées, souvent sur un ton ouvertement militariste.

Dans les adaptations de l’après-guerre, l’élément militariste a été considérablement atténué, le rôle des frelons réduit et le personnage de Willy, une abeille bourdonnante paresseuse et peu guerrière, a été introduit (il n’apparaît pas dans le roman). Dans la série de dessins animés, les armées de fourmis à la marche rapide, mais ridiculement incompétentes, fournissent une parodie du militarisme.

Quelques personnages principaux

  • Maya – Abeille. Le protagoniste principal de la série. Elle aime la liberté et vivre seule dans le pré, contrairement aux autres abeilles qui vivent dans la ruche. Elle est bonne, juste, heureuse et prête à aider tout le monde.
  • Willy – Abeille. Paresseux, maladroit et lâche, parfois une confrontation, mais généralement bon enfant – ne figurant pas dans l’histoire originale de Bonsels, mais un personnage majeur dans toutes les adaptations autres que le film de 1924. Sa relation avec Maya est décrite de manière incohérente : dans la plupart des adaptations, il est son meilleur ami, qui est secrètement amoureux d’elle, enclin à la jalousie lorsque l’attention de Maya se tourne vers les autres. Souvent entraîné à contrecœur dans des aventures par Maya.
  • Flip (ou Philip) – Sauterelle. Un ami sage de Maya et Willy. Introduit en premier dans la série animée. Il n’est pas clair s’il est censé être identique à la sauterelle anonyme des livres.
  • Alexandre (ou Aleksander) – Souris. Intellectuel, dont le niveau de respect parmi les autres créatures, et l’amitié étroite avec Maya, envoie souvent Willy dans des colères jalouses. Apparaît seulement dans la deuxième saison de l’ancienne série animée (1978).
  • Miss Cassandra – Abeille, enseignante à la Bee-School.

Film de 1924

Le réalisateur allemand Wolfram Junghans a réalisé une version muette en 1924 (« mettant en vedette » de vrais insectes). Le film a été perdu pendant une décennie jusqu’à ce que la seule copie originale du film soit trouvée en Finlande. Le matériel a été restauré en 2005 avec une nouvelle partition musicale et sorti en DVD en 2012, en collaboration avec le KAVI et le Bundesarchiv-Filmarchiv, et le film a été projeté à Hambourg et à Helsinki.


Animé de 1975

L’adaptation la plus populaire et la plus connue de l’histoire est peut-être l’animé japonais Maya the Honey Bee (みつばちマーヤの冒険Mitsubachi Māya no Bōken, « Les aventures de Maya l’abeille »). Diffusé à l’origine à la télévision japonaise en 1975, l’animé a été doublé en 42 langues et projeté à la télévision dans divers territoires. La série télévisée japonaise a été précédée par la pièce musicale du Tokyo Kodomo Club basée sur la nouvelle, présentée sous le titre Mitsubachi Māya (« Maya l’abeille »), distribuée sur un album LP.

Le thème original a été composé par Karel Svoboda et chanté par Karel Gott dans les versions allemande, tchèque et slovaque; Zbigniew Wodecki dans la version polonaise.

2012 Série télévisée

En 2012, Studio 100 Animation a produit une série télévisée de 78 épisodes et 13 minutes. La série a été rendue en animation CGI. Une deuxième saison de 52 épisodes a été diffusée en 2017.

Séries de films

Une adaptation cinématographique de 2014 basée sur la série de 2012 est sortie. En 2018, une suite du film de 2014, intitulée Maya the Bee: The Honey Games, est sortie le 1er mars 2018 en Allemagne et le 1er mai 2018 aux États-Unis.

En 2021, le troisième film, intitulé Maya the Bee: The Golden Orb est sorti le 7 janvier 2021 en Australie. Il a été retardé par rapport à sa date de sortie initiale de 2020 en raison de la pandémie de COVID-19.

Il y a aussi eu des spectacles sur scène, de l’opéra, des marionnettes musicales et des jeux vidéo.

Découvrez Psycho Brio  

Merci de partager cet article.


Découvrez un nouveau manga tous les jours  avec  MangaJeunesse  

-----------------------------------------------------------------   

Le tour du monde de Lydie et la fleur aux 7 couleurs

Hana no Ko Lunlun (花の子ルンルン, Hana no Ko Runrun), traduit en français, The Flower Angel ou Le tour du monde de Lydie et la fleur aux 7 couleurs, est un animé magical girl de Toei Animation, se concentrant sur un thème de fleurs dans ses histoires. 

Il a été réalisé par Hiroshi Shidara et écrit par Shiro Jinbo. Il a connu un grand succès en Occident, en particulier en Europe et en Amérique latine, ainsi qu’au Japon. Un doublage édité en anglais de quelques épisodes intitulé Angel a fait de cette série l’une des premières, si ce n’est la première, animé magical girl à atteindre les États-Unis et le Canada, bien plus d’une décennie avant Sailor Moon.

Un court métrage théâtral, Hello Cherry Country (こんにちわ桜の国, Konnichiwa Sakura no Kuni), est sorti en mars 1980.

En 2009, William Winckler Productions a produit deux toutes nouvelles versions cinématographiques doublées en anglais éditées à partir de la série originale intitulée Lun Lun the Flower Girl et Lun Lun the Flower Girl. Le producteur William Winckler, connu pour Tekkaman the Space Knight, a écrit, produit et réalisé les films anglais, qui sont vus sur large bande au Japon.

Synopsis
Il y a longtemps, les esprits végétaux et les créatures féeriques vivaient en harmonie avec l’humanité. Peu à peu, les humains ont commencé à s’élever vers la cupidité et la cruauté, et les esprits des plantes ont immigré dans un autre monde qu’ils ont surnommé « l’étoile des fleurs ». 

Cependant, leur héritage est resté dans les gens qui connaissaient vraiment le sens de l’amour et de la gentillesse. Un couple de chiens et de chats parlants, Nouveau et Cateau, ont été envoyés sur Terre pour trouver une telle personne afin de trouver une fleur magique - le symbole de la famille régnante de l’étoile des fleurs - afin qu’un nouveau souverain puisse monter sur le trône…

En France, ils rencontrent Lunlun Flower, un jeune orphelin garçon manqué et franc qui vit avec ses grands-parents paternels qui possèdent un magasin de fleurs. La défunte mère de Lunlun s’avère être une descendante du peuple des étoiles Flower, alors à la fête du 15e anniversaire de Lunlun, ils demandent à Lunlun de se joindre à eux, et elle accepte. Ils voyagent dans toute l’Europe à la recherche de la fleur, aidant les gens à chaque étape du chemin.

Lunlun, Nouveau et Cateau sont suivis par une paire de méchants maladroits : la fée égoïste Togenishia et son serviteur Yabouki, qui veulent voler la fleur et gouverner l’étoile des fleurs. Chaque fois que Lunlun et ses amis tentent d’aider les gens, Togenishia et Yabouki essaient de les remettre sur la route par la force, mais sans succès. 

Ils sont aidés par Serge, un mystérieux photographe qui donne aux gens que Lunlun aide des paquets de graines de fleurs qui symbolisent la leçon qu’ils ont apprise dans le « langage des fleurs ». (Par exemple, les chardons, qui signifient l’indépendance, sont donnés lorsque le fils d’un fermier jure de suivre ses rêves et de quitter la maison). Lunlun développe un énorme béguin pour Serge en raison de sa gentillesse, et il est sous-entendu qu’il l’aime en retour.

Les gens que Lunlun aide à envoyer des graines de fleurs aux grands-parents de Lunlun et leur parlent de leur incroyable petite-fille... et, à la fin, la fleur magique pousse dans son jardin et la sauve de la destruction après une attaque de Togenishia. 

Le photographe Serge s’avère être le prince de l’étoile des fleurs, et il confirme qu’il aime Lunlun et lui demande d’être sa reine. Lunlun rejette cependant sa proposition, car elle aime Serge de tout son cœur mais ne veut pas vivre dans la Fleur des étoiles. Serge cède donc le trône à son jeune frère pour qu’il puisse vivre sur Terre et épouser Lunlun.

Au début de la série, Lunlun reçoit une épinglette magique du roi de la planète fleur. Cette épingle, lorsqu’une fleur se reflète dans son miroir, donne à Lunlun une nouvelle tenue pour une activité, comme l’escalade. Vers la moitié de la série, l’épingle est brisée lorsque Lunlun tombe d’une branche surplombant une cascade tout en essayant d’attirer l’attention après avoir été pris dans le vent noir (la principale forme d’attaque de Togenishia). 

Alors qu’elle est perdue dans la rivière, une nouvelle épingle lui est donnée en forme d’emblème royal, avec l’avertissement que si jamais elle est perdue ou brisée, sa vie sur Terre prendra fin et elle sera incapable de retourner sur la planète des fleurs. Les mots pour activer cette épingle sont « Fu Flay Lu Fey Lora ».

Versions anglaises
Initialement, ZIV International a acquis la série pour les États-Unis en 1980. Au moins les quatre premiers épisodes ont été doublés en anglais, avec une nouvelle chanson thème et une nouvelle partition du compositeur maison Mark Mercury. Dans cette incarnation, les personnages ont été renommés Angel (Lunlun), Cathy (Cateau), Wendal (Nouveau), Melicia (Togenishia) et Ivan (Yabouki). Les épisodes ont ensuite été regroupés en une seule présentation en 1981, qui a été diffusée sur HBO et a été publiée sur cassette vidéo par Media Home Entertainment sous le nom d’Angel et par Family Home Entertainment sous le nom de Flower Angel. Le doublage ZIV est sorti en DVD dans le cadre de la compilation Fairy Tale Adventures de TCG Direct en 2009.

En 1985, ZIV a cédé ses droits à Harmony Gold, qui a préparé un condensé de long métrage de la série avec une nouvelle piste de doublage et une nouvelle partition musicale. Encore une fois, les personnages ont été renommés, cette fois en Angel (Lunlun), Lily (Cateau), Pervenche (Nouveau), Princesse Wysteria (Togenishia), Ambroisie (Yabouki) et Stefan (Serge Flora). 

Les épisodes présentés dans le film étaient les épisodes 1, 7, 24, 29, 49 et 50. Le 37e épisode a également été couvert, mais ce n’était que l’intro pour coïncider avec les premiers événements du 49e épisode. Ce film n’est pas sorti en Amérique, mais a reçu plusieurs sorties VHS au Royaume-Uni.

Réception
En 2005, la chaîne de télévision japonaise TV Asahi a mené un sondage en ligne pour le top 100 des animé, et Hana no Ko Lunlun s’est classée 85e ex æquo avec Ikkyū-san. 
 

Découvrez Psycho Brio  

Merci de partager cet article.


Découvrez un nouveau manga tous les jours  avec  MangaJeunesse  

-----------------------------------------------------------------