L’animé Jeanne et Serge occupe une place particulière dans la culture populaire francophone. Diffusé dans les années 1980, notamment dans l’émission Youpi ! L’école est finie, il a marqué toute une génération. Pourtant, la version française diffère fortement de la version originale japonaise, Attacker You!, diffusée au Japon en 1984.
Ces différences touchent le scénario, les
personnages, les thèmes, le ton général et même la fin de l’histoire. Cet
article propose un décryptage clair, structuré et accessible des écarts majeurs
entre les deux versions, afin d’éclairer les amateurs d’animation et les
curieux.
1. Origine de l’animé et contexte de production
La série
japonaise Attacker You! a été créée pour surfer sur la popularité
croissante du volley-ball féminin au Japon après les succès internationaux de
l’équipe nationale. L’objectif initial était de proposer une histoire
dramatique, centrée sur le dépassement de soi, l’ambition sportive et les
sacrifices nécessaires pour atteindre le haut niveau.
En France,
l’adaptation a suivi une approche différente lors de la traduction et du
montage. À l’époque, la priorité était de proposer des séries plus légères,
adaptées à un jeune public, ce qui a entraîné de nombreux changements dans le
ton et le contenu narratif.
2. Les modifications majeures du scénario
L’une des
différences les plus marquantes concerne la structure narrative. Dans Attacker
You!, l’histoire s’oriente rapidement vers un ton dramatique, marqué par la
rivalité sportive, la pression des entraîneurs et la dureté des entraînements.
Les tensions psychologiques dominent l’intrigue.
La version
française, Jeanne et Serge, a largement édulcoré ces aspects. De
nombreuses scènes dramatiques ont été raccourcies ou supprimées. Le montage
vise à mettre davantage en avant la progression sportive de Jeanne, tout en
diminuant les enjeux psychologiques. Le récit devient plus léger, parfois plus
linéaire, et moins centré sur les difficultés personnelles.
3. Le rôle de Jeanne / Yû : une héroïne
remodelée
Dans la
version japonaise, Yû est une jeune fille pleine d’énergie mais également
impulsive et parfois immature. Son évolution passe par des échecs douloureux,
des conflits internes et une pression intense venue de ses entraîneurs. Elle
est confrontée à des moments de doute profond et à des questionnements
existentiels.
La version française atténue beaucoup ces traits. Jeanne apparaît plus douce, plus stable et moins conflictuelle. Les aspects sombres de sa personnalité ou de son environnement sont lissés. Cette réécriture permet d’en faire une héroïne plus « familière » pour un jeune public occidental, mais au détriment de certaines nuances psychologiques présentes dans l’œuvre originale.
4. Serge / So : un personnage profondément
transformé
Le
personnage de So Tachiki, devenu Serge dans la version française, illustre
parfaitement les différences d’adaptation. Dans la version japonaise, So est un
jeune athlète sérieux, parfois froid, entièrement dédié à son sport. La romance
reste discrète et progressive, toujours secondaire par rapport aux enjeux
sportifs.
Dans Jeanne
et Serge, l’accent est placé davantage sur l’aspect romantique.
L’adaptation française transforme largement So/Serge en un personnage
mystérieux, protecteur et plus romantisé. La relation entre les deux
protagonistes prend ainsi davantage d’espace dans le récit, ce qui modifie la dynamique
originale.
5. Les différences dans les thèmes et le ton
Attacker
You! aborde des
thèmes forts : la compétition acharnée, la pression sociale japonaise, l’effort
constant, l’échec et la solitude. Ces thématiques reflètent l’état d’esprit du
sport de haut niveau tel qu’il est représenté dans les animé des années 1980.
La version
française privilégie des thèmes plus doux : l’amitié, l’amour, la persévérance
et les valeurs positives. Les épisodes paraissent moins intenses et moins
sombres. Le ton global devient plus optimiste, avec moins de moments
dramatiques. L’adaptation vise avant tout à divertir, tandis que la version
japonaise cherche à inspirer et parfois à secouer.
6. Les changements dans la bande-son et le
doublage
La bande-son
est un autre élément où les différences sont notables. Le Japon propose une
musique plus dramatique, typique des animé sportifs de l’époque, avec des
tonalités dynamiques lors des matchs et des mélodies mélancoliques pour les
moments intimes.
La version
française remplace une grande partie des musiques originales. Le générique
français « Jeanne et Serge » devient un élément emblématique, mais il ne
reflète pas toujours le ton dramatique de certaines scènes. L’adaptation sonore
contribue donc à donner une atmosphère plus légère.
Le doublage
français participe aussi à l’adoucissement général. Les dialogues sont
simplifiés, parfois modifiés, et les intonations sont moins intenses que dans
la version japonaise, qui se caractérise par un jeu plus expressif, surtout
lors des scènes d’entraînement ou de confrontation.
7. Les variations dans le rythme et le montage
des épisodes
Plusieurs
épisodes ont été remontés ou écourtés pour la diffusion en France. Certaines
scènes jugées trop violentes, trop émotionnelles ou trop complexes ont été
supprimées. Cela concerne notamment :
- les conflits familiaux de
Yû, plus détaillés au Japon,
- les tensions internes de
l’équipe,
- certaines blessures ou
difficultés physiques,
- des passages évoquant la
pression psychologique.
Ces coupes
rendent certains épisodes plus rapides en France, mais également moins
cohérents narrativement. Des relations apparaissent plus simples, et certains
enjeux semblent moins construits qu’en version originale.
8. Une fin totalement différente entre les deux
versions
L’une des plus grandes divergences se situe dans la conclusion. Attacker You! offre une fin ouverte, marquée par la compétition internationale et la continuité du parcours sportif de Yû. La romance reste suggérée, mais elle n’est pas résolue. L’histoire privilégie le sport et l’avenir professionnel de l’héroïne.
La version
française propose une fin plus romantique et plus fermée. Jeanne et Serge sont
présentés comme un couple « officiel », ce qui n’est pas le cas dans la version
japonaise. Cette différence s’explique par le souhait de donner une conclusion
satisfaisante au public francophone, plus habitué aux dénouements clairs dans
les programmes jeunesse.
Conclusion
Les
différences entre la version japonaise Attacker You! et la version
française Jeanne et Serge sont nombreuses et significatives. Elles
reflètent des choix culturels, éditoriaux et commerciaux propres à l’époque de
leur diffusion. Là où la version japonaise explore la difficulté du sport de
haut niveau et les émotions complexes d’une adolescente ambitieuse, la version
française privilégie un ton plus léger, centré sur la romance et l’amitié.
Ces
adaptations ont façonné la perception de l’œuvre en France, créant une série
iconique, mais différente de son modèle original.
10 Questions-Réponses sur les différences entre Jeanne
et Serge et Attacker You!
-----------------------------------------------------------------
_upscaled.png)

.jpg)
.jpg)


.png)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire